英文好既人...可唔可以幫我翻譯呢個做中文呀???
-
<table cellspacing="10" cellpadding="10" width="100%" border="0">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" align="left" width="50%" bgcolor="#ffffff">
<div class="divide">
<p>很多事情並不是你執迷不悔,勇敢地走下去就會有結果<br /><br />唔該~~~<br /></p>
</div>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
-
呢句唔係已經係中文啦咩?? @.@?
-
我打錯....係譯成英文.... =.="
<br>
<br>可唔可以幫我
-
Many things are not you "Zhimibuhui", courageous path there will be results
-
"Jup Mai But Fuey" should be "refuse to come to your senses" or "self-opinioned" or "obdurate"
-
改下句中文先,釋英文
<br>係咪唔應該用豆號....用"和"會好d呢...同埋呢句句子好似未完....
-
我英文好好喎!
<br>不過我唔識中文字!
<br>幫你唔到....sorry
-
真係有需要改下句中文先, "執迷不悔"係一個負面形容詞, "勇敢地"係正面既...
-
執迷不悔=stubborn
-
執迷不悟 同 執迷不悔 係唔同架喎
<br>
<br>stubborn 係固執, 最多只可以係執迷不悟
-
At many times, stuborness and courage is not going to get you anywhere
<br>
<br>By just being persistant and courageous, does not guarantee success
-
TT, Pls look up the word in an ENGLISH dictionary before barking here
-
mm
<br>你唔識中文架?
<br>"悟" 同 "悔" 都唔識分呀?
<br>
<br>mm, Pls look up the word in an CHINESE dictionary before barking here
<br>版主係要由中譯英呀! 中文都唔識, 學咩狗吠呀?
-
TT> Have you learnt translation before? It is inappropriate to translate the source text word by word. So long as you can convey the meaning to the readers, it is OK.
-
真係冇品!
-
mm, 你唔好學佢吠呀!知唔知?