英文好既人...可唔可以幫我翻譯呢個做中文呀???
-
很多事情並不是你執迷不悔,勇敢地走下去就會有結果
唔該~~~
-
呢句唔係已經係中文啦咩?? @.@?
-
我打錯....係譯成英文.... =.="
可唔可以幫我
-
Many things are not you "Zhimibuhui", courageous path there will be results
-
"Jup Mai But Fuey" should be "refuse to come to your senses" or "self-opinioned" or "obdurate"
-
改下句中文先,釋英文
係咪唔應該用豆號....用"和"會好d呢...同埋呢句句子好似未完....
-
我英文好好喎!
不過我唔識中文字!
幫你唔到....sorry
-
真係有需要改下句中文先, "執迷不悔"係一個負面形容詞, "勇敢地"係正面既...
-
執迷不悔=stubborn
-
執迷不悟 同 執迷不悔 係唔同架喎
stubborn 係固執, 最多只可以係執迷不悟
-
At many times, stuborness and courage is not going to get you anywhere
By just being persistant and courageous, does not guarantee success
-
TT, Pls look up the word in an ENGLISH dictionary before barking here
-
mm
你唔識中文架?
"悟" 同 "悔" 都唔識分呀?
mm, Pls look up the word in an CHINESE dictionary before barking here
版主係要由中譯英呀! 中文都唔識, 學咩狗吠呀?
-
TT> Have you learnt translation before? It is inappropriate to translate the source text word by word. So long as you can convey the meaning to the readers, it is OK.
-
真係冇品!
-
mm, 你唔好學佢吠呀!知唔知?