你黑人憎到爆!
-
吠啦~ 吠啦~ 吠完啦?!
<br>100個post啦... 你越吠我越happy呀~
-
正臭八婆
-
我講咩關係個死臭八セ能野事呀!
-
我家吓講粗口又點能樣呀?
<br>我係講呀!so?犯法呀?八婆!死賤佬
<br>臭八
-
好到不得了,你入嚟出上門比我發洩!一流!
-
你一定越happy喇~
<br>你happy比我咒
<br>come on la baby ~
-
入嚟喇~哈!
-
我鬧緊wowow成出post
<br>關你叉事呀?叉隻腳埋黎唔抵得頸~
<br>
<br>
<br>
<br>~~呵!米著先..
<br>"wowow成出post"
<br>
<br>借問聲你個花流病好番未?
<br>
<br>
-
R 身 R 勢好失禮
<br>無比膏即刻到
<br>齊齊你看O下
<br>齊齊我看O下
<br>無比膏止癢 止得快
<br>輕鬆開心O西
-
咩話?
<br>你有花紐?睇得出...睇得出...
<br>
<br>R 身 R 勢好失禮
<br>無比膏即刻到
<br>齊齊你看O下
<br>齊齊我看O下
<br>無比膏止癢 止得快
<br>輕鬆開心O西
<br>
<br>wa
<br>白癡仔托世呀~
<br>
-
今晚d狗吠得特別嘈
<br>仲要係要滋狗
<br>要r身r世搽無比膏
<br>醫番都曬藥費
<br>該徊!
-
9唔搭8
<br>仲自問自答生花紐要用無比膏
<br>一d常識都無...版主睇黎智商仲低過劉華個fans
-
該死~son of the bitch~
<br>何必偏偏選中我
<br>癲雞呀 你咁白痴點解仲生存
<br>
<br>
<br>我封你做我偶像囉!(
-
粗口人原來識一兩隻英文字
<br>不過都係同d顛狗一樣吠黎吠去都係果個音
-
son of the bitch~
<br>八婆xyz
<br>都係一樣野,同一個音,果然係一隻明符其實既顛狗
-
乞人憎
-
乞我憎
-
你個合家鏟
-
顛狗獻世
<br>唔知係生滋定生愛滋
<br>仲要傳曬比自已合家歡
-
童子軍跳彈床
-
夜觀星像
-
老舉埋年
-
國際機場男廁
-
體育科
<br>
<br>跳遠:跳七裡 及 跳九裡
<br>舞蹈:跳老舞
<br>(就是「x鳩你」、「x七你」及「x老母」的諧音。此處只能列舉少數。)
<br>
-
冚家剷泥齊種樹
<br>汝家池塘多鮫魚
<br>禾長魚肥嫲x飯
<br>邀xxx替下廚
<br>詩的意境很鄉情,很是農家生活的味道,但當中其實已將一些粗口字詞巧妙地融入了每一句之中。例如把「冚家剷」變成全家一起剷泥,「多鳩餘」則變成有很多鮫魚,「麻x煩」就變成祖母在燒飯,最後將「x我老母西」變成邀請你的母親代替下廚。可以利用幾個粗俗詞語的諧音,加上文學的串演,成為粗中帶幼的一篇七言詩,實在是雅俗共賞也。
<br>
<br>
-
onx鳩鳩食奔周
<br>七x懵懵食甜筒
<br>用於說人很“笨”,很“白癡”,上聯比較常見,下聯是後人覺得順口加上去的。
<br>
<br>下聯後期又演變成“你係咪食x錯左懵仔甜筒”。意思是指人實在好“七”加上很遲鈍,找不到原因,所以就說他食錯甜筒。甜筒前面又可以變成其他詞,靈活使用。
<br>
<br>
-
荷蘭銀行支票
<br>(是把英文的 Holland Bank Cheque 直譯,讀音跟「好x笨柒」近似。)
<br>荷蘭月亮
<br>(Holland Moon 的直譯,讀音近似「好x悶」。)
<br>荷蘭擁躉╱荷蘭風扇
<br>(Holland Fan 的直譯,讀音近似「好x煩」。看來荷蘭真有很多擁躉。)
<br>澳門朋友
<br>(Macau friend 的直譯,讀音跟「麻鳩煩」近似。)
<br>澳門海
<br>(Macau Sea,讀音近似「乜鳩事」。)
<br>不再延遲
<br>(直譯自英語Delay no more,讀音近似「x我老母」)
<br>咖啡色
<br>(此詞語的泰語讀音近似「是x旦」。)
<br>村長騎牛背
<br>(此詞句的泰語讀音近似「咁x奇x怪」。)
<br>尚有更多,不能盡錄。用家更可依此類推來發揮更多的自由創意。
<br>
<br>
-
爽!hahaa
-
今日隻狗吠到有d失常
<br>睇黎要人道毀滅
-
可能隻狗病入膏肓唔夠氣吠
<br>所以要靠錄音copy再播以為騙到人
<br>仲讚自已叻
<br>可憐之極
-
顛狗明全實亡
<br>吠3聲都吠唔到, 要靠錄音欺騙大眾
-
老舉埋年
<br>by ! - 04/13/07 02:52
<br>國際機場男廁
<br>
<br>你咪亂講野呀!!!
<br>出黎玩唔代表佢要係同人上床架!!!
<br>唔鐘意你咪唔鐘意你lo!!!
<br>理得你有錢定無錢
<br>總之只會留比鐘意既人!!!
<br>