英文太差,唔該幫我用英翻譯以下中文 (1)07年3月份的发票正本是否收到?   (2)我司於07年4月2日已经将贵司的《3月份发票正本、Debit Note和Statement》 寄给贵司了,现在不知是否已经收到?烦请回復!





  • (1)07年3月份的发票正本是否收到? 
    <br>- Have you received the original invoice of Mar. 2007 ?
    <br>(2)我司於07年4月2日已经将贵司的《3月份发票正本、Debit Note和Statement》寄给贵司了,现在不知是否已经收到?烦请回復!
    <br>- We have already sent you the following documents on Apr. 2, 2007 : -
    <br>Original Invoice of Mar.
    <br>Debit Note
    <br>Statement
    <br>Have you received it yet ? Pls advise !
    <br>
    <br>希望可以幫到你啦 !
    <br>
    <br>不過, 呢D係簡單到連基本小學生都識嘅英文喎, 你都唔識 ? 如果你仲想做呢份工, 我諗你真係要去補習吓啦 !



  • 我會架啦!多謝曬你呀!



  • 翻譯
    <br>
    <br>你都識講係documents啦,點會係have you received it呀?



  • Editor,
    <br>
    <br>This "it" doesn't mean to those documents, but the mail or parcel or the message.
    <br>
    <br>Business English is not like that formal, especially when you are communicating by e-mail or fax. In fact, some english words can be described as different meaning, depends on when or where you use the word, this is very different than Chinese.
    <br>



  • Editor,
    <br>
    <br>Just double checked the dictionary, and there is an explanation for the word "it" :-
    <br>
    <br>You use "it" to refer in general way to a situation that you have just described.
    <br>
    <br>Example : He was through with "sports", not because he had to be but because he wanted "it" that way.
    <br>
    <br>In this sentence, SPORTS is a plural noun, but then the following sentence is using "it" to describ the situation of "was through", that's why we can use "it".
    <br>
    <br>Any further questions ?


Log in to reply